"Und sicherlich habt ihr Kenntnis von (dem Ende) derer unter euch, die das Sabbatgebot übertraten. So sprachen Wir zu ihnen: „Seid denn Affen, Verachtete.“ (2:66)
Das Vers spricht vom Sabbat und seiner Verletzung durch die Israeliten. Es wird darauf hingewiesen, dass Gottes Bund die Israeliten unter anderem verpflichtete, den Sabbat einzuhalten (Exodus 20:8-11), d.h. den Samstag als heiligen Tag der spirituellen Freude und heiligen Versammlung zu beobachten usw. Dennoch verstießen einige von ihnen gegen die Heiligkeit des Sabbats und hielten ihn nicht ein, was Gottes Zorn, Schande und Demütigung über sie brachte (Nehemia 13:15-18 & Jeremia 17:21-23). Die Missachtung des Sabbats war eine große Sünde, da sie zeigte, dass die Israeliten in weltlichen Angelegenheiten verstrickt bleiben wollten und keine Aufmerksamkeit für die Religion aufbringen wollten, nicht einmal an einem einzigen Tag in der ganzen Woche.
Es ist falsch anzunehmen, dass diejenigen, die den Sabbat entweihten, tatsächlich in Affen verwandelt wurden. Der Vorfall wird im Quran an zwei anderen Stellen erwähnt (5:61, 62 und 7:167-169) und bereits eine oberflächliche Studie dieser Verse zeigt, dass diese Menschen nicht tatsächlich zu Affen wurden. Das Wort "Affen" wurde metaphorisch verwendet, um auszudrücken, dass sie verächtlich und niedrig wurden, ähnlich wie Affen, wobei die Veränderung nicht im Körper oder in der Form, sondern im Charakter und Geist erfolgte.
Ein weiterer Beweis dafür findet sich darin, dass es eine allgemeine Regel der arabischen Grammatik ist, dass das Suffix ون oder ین zu den Pluralformen solcher Wörter hinzugefügt wird, die sich auf rationale Wesen beziehen. In Übereinstimmung mit dieser Regel zeigt das qualifizierende Wort im Vers über قردة (Affen), خاسئین, dass sich der Begriff nicht auf irrationale, sondern auf rationale Wesen bezieht, d.h. auf Menschen, die den Charakter von Affen angenommen hatten. Hätte der Quran ihre tatsächliche Verwandlung in Affen gemeint, hätte er die Form خاسئة und nicht خاسئین verwendet.
Viele angesehene Kommentatoren der Vergangenheit haben ebenfalls diese Ansicht vertreten. Zum Beispiel sagt Mujahid, einer der größten Kommentatoren des Quran, der als einer der تابعین (unmittelbaren Nachfolger der Gefährten des Heiligen Propheten) gilt: "Sie wurden nicht tatsächlich zu Affen verwandelt; nur ihre Herzen wurden verändert. Gott hat den Ausdruck metaphorisch verwendet" (Kathir). Auch andere herausragende Autoritäten haben diese Ansicht vertreten und die Worte قردة خاسئین als اذلة صاغرین, d.h. "verachtete und gedemütigte Männer", interpretiert.
Indem Gott das Wort قردة (Affen) auf einen Teil der Juden anwendet, möchte er darauf hinweisen, dass genauso wie Affen oder Affen eine verachtete und verachtete Spezies sind, die trotz ihres außergewöhnlichen Nachahmungstalents, das, wenn es gut gerichtet ist, zu Fortschritt führen sollte, immer dort bleiben, wo sie sind, als würden sie im Kreis gehen und überhaupt keine Fortschritte machen, genauso werden die Juden immer erniedrigt in der Welt bleiben, und trotz ihrer wunderbaren Ressourcen an Reichtum und Bildung werden sie nie in der Lage sein, auf der Erde Fuß zu fassen. Es ist interessant festzustellen, dass selbst in der Wurzelbedeutung des Wortes قردة, wie unter wichtigen Worten erklärt, das Gefühl von Verachtung und Demütigung sowie das Herumkriechen im Staub vorhanden ist. Und was noch interessanter ist, ist die Tatsache, dass die fortgeschrittenen Menschen des Westens von allen Tieren in der Welt denken sollten, dass der Mensch vom Affen abstammt.